Jak scharakteryzować pracę tłumacza przysięgłego języka angielskiego? Na czym dokładnie polega ten zawód? Podstawowym zadaniem tłumacza jest wykonywanie tłumaczeń rozmaitych dokumentów. Takich, które wymagają oficjalnego poświadczenia zgodności przekładu z oryginałem. Każde wykonane zlecenie musi zostać wpisane do repertorium. Jest to szczegółowa ewidencja, wpisuje się do niej datę otrzymania dokumentu jak również jego oddania klientowi. Odnotowuje się w niej też wynagrodzenie za usługę, pobrane przez tłumacza. Przekłady wykonuje się z języka polskiego na angielskiego, oraz w drugą stronę. Takie tłumaczenia mogą okazać się bardzo potrzebne. Najczęściej dzieje się tak, jeżeli chcemy podjąć pracę za granicą i przełożymy nasze referencje na język obcy.
Usługi tłumacza
Tłumaczenia przysięgłe, specjalistyczne i zwykłe. Są to trzy podstawowe kategorie tłumaczeń. W każdej z nich można wymienić, dokumenty, jakie podlegają tłumaczeniom. Poniżej możesz zobaczyć przykładową listę tłumaczeń.
- Tłumaczenia przysięgłe występujące też pod nazwą certyfikowanych. Są to następujące dokumenty:
- Akty urodzenia, małżeństwa, itp.
- Świadectwa pracy z poprzednich firm oraz zaświadczenia o zatrudnieniu
- Dokumenty sądowe
- Dyplomy ukończenia studiów i świadectwa szkolne
- Tłumaczenia zwykłe:
- CV, Listy motywacyjne
- Streszczenia i biznes plany
- Różnego rodzaju umowy
- Dokumenty rejestracyjne przy zakładaniu działalności
- Tłumaczenia specjalistyczne:
- Zaświadczenia o leczeniu szpitalnym
- Dokumentacje medyczne
- Akty prawne, notarialne, testamenty, pełnomocnictwa
- Dokumentacje techniczne
- Instrukcje obsługi maszyn
Płatności za wykonane zadanie?
By dowiedzieć się ile będzie kosztowało tłumaczenie danego dokumentu, należy poddać go wycenie. Opiera się oczywiście o cennik, ale nie tylko. Całkowita kwota zależy przede wszystkim od ilości stron dokumentu, który należy przetłumaczyć. By dowiedzieć się ile będziemy musieli zapłacić, możemy udać się do tłumacza osobiście.
Drugą możliwością jest przesłanie dokumentu za pośrednictwem poczty lub kuriera. Bardzo prostym rozwiązaniem jest przesłanie dokumentu w formie pliku tekstowego, zdjęcia lub skanu. W przypadku skanu należy zadbać, aby był w wysokiej rozdzielczości. Należy pamiętać, aby tekst nie był ucięty w żadnym miejscu. Skany najlepiej zapisać formatach jpg, gif lub PDF. Jeżeli chodzi nam o tłumaczenie z potwierdzeniem przekładu z oryginałem wystarczy okazać tenże przy odbiorze kopii.
Do czego to potrzebne?
Usługi tłumacza przysięgłego języka angielskiego mogą nam się przydać, gdy planujemy wyjechać do pracy do Anglii. Jeśli się tak stanie, konieczne będzie przetłumaczenie wszelkich potrzebnych dokumentów. W Anglii najszybciej pracę znajdą wykwalifikowani specjaliści IT lub fachowcy z branży e-commerce. W związku z tym konieczne jest przełożenie na angielski wszystkich posiadanych zaświadczeń o kwalifikacjach.