Wiele osób w ostatnim czasie zaczęło marzyć o karierze tłumacza. Można to wytłumaczyć na wiele różnych sposobów. Przede wszystkim ma to związek z tym, że coraz więcej osób ma dostęp do rzetelnej nauki języków obcych, dzięki której jest w stanie się danego języka nauczyć. A znajomość języka często idzie w parze z marzeniami o zostaniu właśnie tłumaczem. Mało kto jednak zdaje sobie sprawę z tego, że znajomość języka obcego nie jest jedynym, czego tłumacz potrzebuje, aby dokładnie i dobrze wykonywać swoją pracę!
Owszem, znajomość danego języka obcego jest kluczowa, bez niej nie da się w żaden sposób rozpocząć przygody z tłumaczeniami, jednak trzeba mieć świadomość, że w dzisiejszych czasach bardzo wielu ludzi potrafi posługiwać się na wysokim poziomie językiem angielskim i niemieckim. Jednak to nie wystarcza! Jakie jeszcze cechy powinien mieć dobry kandydat na tłumacza i sam tłumacz? Co sprawia, że dana osoba jest dobra w tym fachu?
Cechy, które powinien mieć tłumacz pisemny
Oczywiście bez znajomości języka się nie obejdzie. Tłumacz języka niemieckiego, musi znać niemiecki, a tłumacz języka angielskiego, musi znać angielski! I to na bardzo dobrym poziomie. Jednak, aby być dobrym fachowcem, potrzeba posiadać także inne cechy. Przede wszystkim dobry tłumacz jest osobą cierpliwą – cierpliwie przekłada z jednego języka na drugi teksty pisane. Jeżeli nie zna słów, które występują w tekście to sprawdza ich znaczenie w słowniku. Nie idzie na łatwiznę i nie odwala fuszerki. Dodatkowo cechą dobrego tłumacza jest dokładność – dokładnie przekłada teksty, nie zostawia miejsca na niedomówienia. Całość tłumaczenia ma z kolei wyglądać i czytać się dobrze.
Dobry tłumacz bowiem zna dobrze nie tylko język obcy, ale także język polski – w końcu w tłumaczeniach chodzi o to, by dobrze tłumaczyć w obie strony! Jest to ważna cecha zarówno dla tłumaczy pisemnych, jak i ustnych! W końcu każdy chce słuchać osób, które potrafią się wypowiadać?
Cechy, które powinien mieć tłumacz ustny
Tłumacz ustny musi mieć także takie cechy, których nie ma tłumacz pisemny. Przede wszystkim musi być odporny na stres. Musi umieć na szybko tłumaczyć po kilka zdań z wypowiedzi. Zdecydowanie nie każdy nadaje się do tej pracy. Ponadto, tłumacz ustny musi posiadać jeszcze dobrą dykcję, aby i jego dało się zrozumieć. Często też od tłumacza ustnego wymaga się znajomości specjalnej technologii, która wykorzystywana jest w tłumaczeniach symultanicznych. Przy tego typu tłumaczeniach, tłumacze znajdują się w specjalnych dźwiękoszczelnych pomieszczeniach.
Dlaczego warto być tłumaczem?
Jest wiele zalet, które ta praca posiada – przede wszystkim jest ona bardzo różnorodna. Można być zarówno tłumaczem ustnym, jak i pisemnym. Można tłumaczyć dokumenty, książki, wystąpienia. Na pewno ciężko jest się nudzić podczas tej pracy! Zwłaszcza, że form jej wykonywania jest wiele! Można tłumaczyć jako freelancer, ale można także dołączyć do biura tłumaczeniowego! Takim biurem we Wrocławiu są Tłumaczenia Wrocław, w którym pracują specjaliści posiadający bardzo wiele doświadczenia. W tym biurze można zamówić usługi tłumaczeniowe z kilku języków europejskich: z angielskiego, niemieckiego oraz hiszpańskiego. Wszyscy pracujący tutaj tłumacze reprezentują pełen zestaw cech dobrego tłumacza. Nic dziwnego, swoją pracę wykonują doskonale!